本篇文章1846字,读完约5分钟
李志华和戈雅联合翻译了法文版的《红楼梦》。照片由人民文学出版社提供
北京,北京,4月22日(新华社)《红楼梦》被翻译成了多少种语言和外语?什么语言是第一外语全翻译?哪种语言是最有影响力的翻译?英语世界里的“林姐姐”是什么?近日,中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶应人民文学出版社邀请,与读者分享《红楼梦》的冷知识。
杨与共同翻译了《红楼梦》的英文版,共三卷精装本。照片由人民文学出版社提供
外国人眼中的“林姐姐”是“黑玉”
《红楼梦》的英文书名由中国翻译家杨、翻译成《红楼梦》,由英国汉学家霍克斯翻译成《红楼梦》。然而,在英语世界中,最著名和公认的翻译是“红楼梦”,这是哥伦比亚大学美籍华人教授王继珍在1929年电影节翻译出版时的头衔。
关于《红楼梦》中人物的翻译一直存在争议。在王继珍翻译的《红楼梦》中,戴宇的名字被翻译成音译和意译,音译为泰语,意译为黑玉。一些学者认为把它翻译成黑玉不好。美国莱斯大学的网站上提到了林黛玉,还列出了音译和意译,并指出“黑玉的字面意思是黑玉,她是林家的女儿,也是宝玉的表妹。...才华横溢、美丽、苗条、不太健康、多疑、有爱心,是一个消极的人物,宝玉的‘女朋友’。”
李静说,虽然林黛玉在英语中的形象不如在汉语中那么吸引人,但也是客观的。它与原著中的身份、性格、外貌和才能基本一致。《黑玉》已经成为被英语读者接受的免费翻译。
清代名画《弘毅夜宴》现藏于中国国家博物馆
所有的英文和法文译本都诞生于1978年
20世纪70年代末80年代初,是《红楼梦》翻译的重要历史年。当时法国著名汉学家安统计,杨、翻译的《红楼梦》英译本第一、二卷出版于1978年,第三卷出版于1980年。英国汉学家霍克斯翻译的第一卷于1973年出版,第二卷约于1977年出版,前三卷约于1980年出版。1981年,法文的完整译本出版。这三个版本——两个全英文版和一个全法文版——的出版,在《红楼梦》的译介史上,甚至在中外文学交流史上,都是一个特别重要的历史事件。
1981年出版的法文版全译本是中国翻译家李志华和他的法国妻子杰奎琳·艾尔莎?他们的合作贯穿了所有的120次。法国著名汉学家安德烈·德·霍蒙帮助他们修改和修正。多曼过去是一位老汉学家。他在北京生活和工作了将近50年。他是中法大学的创始人之一,也是李志华的一名教师。
《红楼梦》的出版在法国文学界和媒体界引起了强烈反响。1981年底,法国《快报》杂志发表评论说:“翻译中国古典名著中最美丽动人的杰作,无疑是1981年法国文坛的一件大事。”“这部作品的完整译本现已出版,从而填补了两个世纪以来令人痛苦的空白,因此人们似乎突然发现了塞万提斯和莎士比亚。”
李晶认为,与法国读者相比,塞万提斯和莎士比亚都是外国文学的大师。通过与曹雪芹的比较,我们可以看出《红楼梦》和曹雪芹在当时法国读者和研究者心中的地位。
英国学术界可以参考英国汉学家傅敏在2010年出版的英文版序言中所写的序言。他说:“这部小说超越了任何其他中国传统文学作品,抓住了从古至今中国文化的精髓:什么是中国人,什么是中国人的生活,什么是中国人的情感。”
《红楼梦》有几个外文版本?
令人惊讶的是,世界上最早翻译《红楼梦》的外语是韩语。据李靖说,这一翻译大约是在朝鲜高宗二十一年,即1884年前后完成的,译者是朝鲜翻译家李忠泰。有120个原始文本和大约117个现有的线装文本。韩语的完整翻译比西方语言的完整翻译早了70多年。西方语言最早的完整译本是1958年在莫斯科出版的《俄语》,译者是帕纳舒克。
《红楼梦》已经被翻译成七种亚洲语言,包括日语、韩语、越南语、泰语、缅甸语、阿拉伯语和马来语。
欧洲语言相对较多,包括罗马尼亚语、匈牙利语、希腊语、捷克语、斯洛伐克语和俄语——俄语也是第一个出现在《红楼梦》完整译文中的西方语言——其次是意大利语、荷兰语、德语、西班牙语、保加利亚语、瑞典语、法语和英语。
此外,《红楼梦》在中国有八种少数民族语言的译本:满语、藏语、锡伯语、蒙古语、维吾尔语、哈萨克语、彝语和韩语。
李靖总结说,一部优秀的文学作品承载着一个民族的语言和历史记忆,也是中国传统文化的百科全书。把《红楼梦》翻译成其他语言,放入世界文学的森林,就是把中国的历史记忆告诉其他国家,给其他民族的读者增加新的文学素材、社会观念和生活经历,看到不同的世界,听到不同的声音。从这个意义上说,《红楼梦》的译介也是中国文化对世界文化的贡献。(英妮)
编者:纪爱玲
标题:外国人怎么读《红楼梦》?林姐姐是黑玉
地址:http://www.3mta.com/xlxw/3316.html