本篇文章6220字,读完约16分钟

【编者按】 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 复旦大学外国语文学学院陆谷孙领衔教授编撰的《中华汉英大词典》(上),经过15年,最近才完成 我们获得了刊登陆谷孙教授为《中华汉英大词典》写的序言的权限。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 大约四分之一世纪前,好像也是这个季节,在自己参与编纂的《英汉大词典》中写了序言 那时没有爱,矜持不知自我收敛,气势太大,逸辞太强,特别是第一段,把词典献给中华祖国,献给世纪交替的新时代等等。 现在,重读这样的文案,只剩下风时的美。 第二版的序言虽然是用英语写的,但依然有藻画的缺点 那么,这本《中华汉英大词典》的献辞该怎么写呢? 老实说,就我个人而言——不是积极参与编纂、做出巨大贡献的兄弟大学的同事——让我把着作献给母校复旦大学吧 我1957年入学,到现在50年有了不可思议 不管怎样,我的身体可以说主要是在这里养成的。 应该为母校留下物理形式的东西作为纪念。 可能只有雪泥鸿爪,有时感觉像蚊子 回到常识上来 当然,更重要的是网民录用,不仅有外国人,也有外国人。 20世纪80年代初,我在美国、英、加等国的华埠书店,有意购买汉英词典的华洋客户远远多于购买英汉的人,但由于汉英种类少或没什么用,经常失望而去 对中文单词(特别是现在的人不太常用或很熟悉)感兴趣,但不太熟悉或对大陆以外的中文社区常用的单词感到困惑的人,和在全球化的大背景下不同民族的语言交流, 这本《中华汉英大词典》可能还有用,释明文大致容易阅读,实例中包括很多新鲜新闻,也很感兴趣。 外国网民除了这种音训和义训外还买了一些形训文案的汉字词典采用,可能还是不尽如人意  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 设计《中华汉英大词典》的几大大纲,即编辑力量的要点是:一 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 在英语世界描写主义和规范主义之争的大背景下,使用可以称为“保存的描写主义”( descriptivism with a grain of salt )的编纂方针(其实所有的描写主义都不承认anything goes ),即 例如,清除污垢,不接受腐败不仅是为了表明社会品行条约的基础,也是为了编辑尊重网民的价值观。 更何况,我们的编辑大多是学习英语的人,作为家长和教师,自然关心后来者和自己的孩子们接触什么样的词汇比较好。 如果我们的取舍被指责为“已经成为规范主义的描写主义”,我们也不会后悔 就语言表达而言,“有保存”也不是一个被称为whateverists的群体,不管你是怎么采用英语的,都一律记录下来的群体。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 不言而喻,在英语世界,规范主义从17世纪中叶开始普及,谁制造新鲜词就像“铸造假币”一样可恶(慈福( [daniel defoe] ),“王者英语”( royal,king's,queen's )等名义。 上世纪,英国亨利·w .福勒( henry w. fowler )的《现代英语惯用法词典》,和美国威廉·斯托克及其弟子e.b .怀特( william strunk,jr.and e.b.white )的“风格” 金斯利·艾米斯( kingsley amis )、欧内斯特·高沃斯( earnest gowers )、威廉·赛法海尔( william safire )等作家强调规则的作用,提倡清洁、清丽。 描写主义者基本上被边缘化了,但最多只有几个人像埃里克·帕特里夏( eric partridge )那样集中精力研究俚语,把不进入粗俗英语堂的词汇编入词典 在20世纪60年代韦氏三版出现之前,原本就有大量的语用标签被斧头刮掉,不仅收录了“ain't”、“irregardless”、“like”(作为接续词使用),还收录了“drownded”、“hisself”等的复印件。 我记得当时写过一篇抱怨说“韦氏三版不一定是《韦带布衣》”的文章。 (取“韦”字的头,有趣,相对于锦黻)道理已尽,停留在两端 果然,规范主义很快就复活了,《美国以前传下来的词典》可以说是对付韦氏三版的显著例子 他们的一个方法是邀请专家,组成评价委员会,判别论争语用法的正不合理、清浊、高低、妍媸 迄今为止,特别是在1980年代出现“政治正确”后,新保守主义在政坛上可以暂时退潮,但在语言层面上描写主义似乎占了上风。 关于这个,网民有疑问。 你可以阅读英国1970年代以后作家亨利·希金斯( henry hitchings )的各种近着 更有趣的是,“词典从美国以前就传来了”的转向,编者最初改组评价委员会,采用描写主义者,与规范主义分开寻求公正的互补性,但最新的第5版出版时,序言是斯坦福大学和哈佛两人  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 特别是中国的网民,不是印度裔美国学者布拉卡蒂斯( braj kachru )开始的所谓“世界英语”( worldEnglish )。 WorldEnglish这本书的书名由来已久,它是19世纪为了提倡英语拼写改革而写的,其目的是宏观与今天人所谓的同心圆内圈不同 毕竟,我们读和听的“内圈”英语与自己写和说的“外圈”英语完全不同 如果我们的学生张开嘴闭上嘴英语“四文字词”,那就迎风逐渐形成习性,害怕淳化会很难,于是变成了“以后会发生什么”。 二 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 具体来说,《中华汉英大词典》在接词方面,古今并存、中华本土(大陆及港澳台)和海外社区并存,多少可以说是这本词典的特色之一。 也就是以两岸三地乃至海外的语言为例,想象一下同样的专业名称,比如sierra leone,一个取音译“塞拉利昂”,另一个取意译“塞拉利昂”,如何认可。 取音译,由于单词习性和地区方言的影响,写汉字读鲫鱼也不通。 比如,trinidad and tobago,我们翻译的《特立尼达和多巴哥》(近视媒体又长又缩为“特多”,与其说感兴趣),为什么在大陆以外变成了“千里达”? 说到非固有名词,近年来有大陆以外的汉译---卖点、愿景等意译。 有“贴士”( tips )、“车厘子”( cherries )等音译,也有“幽玄界”( ufo )、“迷你”( mini-)等音意兼译,在大陆使用的还不少,但分歧还很多。 也有像科学技术用语那样互相攻击的例子,但差异依然很多 除了众所周知的“软件”和“软件”、“鼠标”和“鼠标”、“激光”和“激光”或“激光”( laser )之外,最近还被称为现代物理学的“圣杯”的“神粒子”。 商业经营无论是喜欢还是讨厌,似乎都是百工之首,但这个行业最常用的缩写之一ceo,根据中国人社区的不同,“ceo”、“行政总裁”、“执行长”等翻译也不同 另一方面,大陆用语也同样有向大陆以外的中国人社区扩散的倾向 当你看到港澳台新闻上经常出现“话题性”( topicality )的时候? 、“认知性”( accountability? )等,如果使用至今为止没有见过的语言,在大陆用语中,可以考虑相当于英语-ness后缀的“性”字,经常被使用(这期间的人,不使用坦率的“通常”,必须说“通常性”),其他的中国人媒体 涵盖中国本土乃至海外的中国人社区,以简体字并列参照的形式,忠实收录各社区特有的高频词,通过翻译同一译词(英语)的媒体,互相认可聚集,兼有扩大中文词汇的共核域的效果。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 近年来,提倡文化自古传承,第一步自然要阅读旧文献,认识其中的字和词 坊间的汉英词典多以“现代汉语词典”为母本,接词在古籍的展望方面当然有限度 为了古今并存,有必要把《中文大词典》作为必要的参考书之一,从其中接受语言 然后,在精力所能及的范围内,加热古代中文的几本笔记本、尺子等,检索编辑第一手词汇(例如,古代人说西湖、眉毛的“妙”是说景色和名字柔和的美,但“病”包括不讽刺的高论)。 事实上,即使是像笔者这样年龄和文化程度的人,对于惭愧、博大精深的中文文化,认识也只是非常有限的部分,用管窥视天,用蟹测海,未知远大于已知,已知非常可靠或用真正的知识 以本词典中收录的名为“宥坐器”的实物为例,不查“中文大词典”,而查“Tilted Container Forholding Water Placedon Reright Hand SIDeo Fane MPeror ' s Throne” 写“的reminderthatthelastdropmakesthevesselrunover,areminderofalwaysdoingthingswithmoderation”这样的英语释义,对笔者依然无知。 超过了“而传”的年份,明明还这么无知,关于今天网民的幼稚少年更是如此。 古人云:一字赞美,宠超华股的礼物。 片言降格,羞辱了市晨的蛋挞,从一个方面也阐述了复印的重要性。 收录了“宥坐器”等词语的启示是,网民可能会从词典的英语中解释,也可能会读一些古色古香的中文复印件。 为了“走出去”中国文化,不能坐视古典封面的缺失吗? 古文典籍大多已经由训练手名家翻译成英语,原来输入很快,但典籍都是序言的翻译,诗词类的翻译和节奏方面的技术要求,与词典中出现的单句孤例完全不同,所以有时我们自己翻译,斗胆的 比如李白的名言“安能弯腰有权力”,我们避开宾语的“眉毛”和“腰”,翻译时只使用英语惯用法的“bow and scrape to”,网民能接受吗? 网络技术的迅速发展带来了越来越多的新词汇  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 说到现代中文,电脑、手机等科学技术手段扩散后对语言复印的影响是不言而喻的 我们对于所谓的“网络中文”,坚决排除玷污人们耳目的用法,而且总体上采取比较包容的词缀策略,即上述的“有保存性描写主义”。 确实,我们知道文案和人一样,有时不要丰富,有时不要一次去。 某个时期的高频度的字和词急剧后退的例子很多,特别是词汇的平均寿命短的网络语言 但是,为了词典的检索率,从共时和持续的相互依存和相互容忍的立场出发,对于所谓的“阶段性有效的语言”( period terms ),适当放宽尺度进行收录,不是降低品味,毕竟词典的主要采用者也 顺便说一下,基于这样的想法,我们在选择语言的时候,特别观察到强调科学技术用语的分量,有些海外新产品、新技术、新技术、新理论的名称,即使国内没有标准化的译名,我们也要试试中文,以汉英形式上网 衣服不新,为什么旧? 这样做,符合国民对科学技术新时代的要求,相信有一定的前瞻效果 有人说词典的本质特征之一是保守。 因为跟踪总是落在语言的实际之后。 但是,不同类型的词典根据各自承担的使命,在某些方面尝试着突飞猛进。 例如,对网民有用,对翻译(中文)词汇的补遗、纳新、扩展有用,也不是什么乐趣吗? 更何况逆序,跟踪其实还很晚,但语言实际上还没有发生在中文行业 以科学技术以外的极限运动用语skyping为例,跳出飞机,打开伞那样的“在碧云深处一起飞”的空中动作被延迟,在电视上很多人看到,用中文说明的话,很多人会说英语的“三明治”或说明。 为了翻译而不是证明这个词,我想在网上找到对应中文的翻译。 至今为止做不到。 “空虚”这个词先获得收入,试试上述逆序作业是否可行。 三 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 释义强调“等值”不仅要扣除意思(字面和比喻的),还必须以比较语用、达到“等值”且超越为目标 编辑们总是追求等值,并且以“超过等值”自勉。 也就是说,尽可能翻译成释义句,扩大词语的文化适用阈,词条的对译除了穿着紧身衣那样的严格的技术作业以外,如果可能的话,还有几个含蓄( acculturation )和本人充满文化的作用。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 以一点成语、谚语和熟语为例 例如,在"一地鸡毛"条中," ( afloorlitteredwithchickenfeathers ) aconfusionoftrivialities/trivia; bothersome day-to-day ; life”之后,指定的东西还很近的“a can of worms; an omni-shambles of a situation; 在“树成舟”条中,对应后包括“one cannot unring a bell”或“onecannotunscrambleeggs”( unscrambledeggs在西方作为书名)。 在“家漏偏逢夜雨”条中,对应后,“it ' saperfectstorm”( perfect storm自古以来就有,但在1997年被用作书名,2000年被用作电影名称渲染的宣传,几乎被人们所熟知)。 在“成功败垂成”条中,对应后,如“thereisyetapossiblesliptwixtthecupandthelip”般溢出。 在“人之死其言也善良”的条件下,应对后,使用19世纪英国诗人兼文评论家马修·阿诺德的原文“truth sits upon the lips of dying men”。 在“水涨船高”条中,引用美国前总统肯尼迪( j.f.kennedy )的“a risingtide lifts all boats”。 直译成“猫哭老鼠”条后,加上西谚“Carrion Crowsbewailthe Deadshe EPand The Neatthem”。 “给哭泣的孩子喂奶”后,添加形象明显引起“基因突变”的“the ; squeaky wheel gets the grease”; “不能有伤人之心,必须有防人之心”条、“削足适履”条等多种语言目的的释义文,在直译后, 分别添加了西谚“every caesar has his brutus”和惯用语“to put a quart into a pint pot”等,但双语词典应该发挥在两种文化之间穿梭的作用,这里提到的蕴涵和溢出  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 古语现在使用的跨文化翻译是个棘手的问题,比如中文熟语“醉生梦死”和熟语“现在酒醉”翻译成西方语境时,对应余很快就会遇到那里颓废派的常用语“yolo(youonlyliveonce )”,成为其生命的 这个溢出已经属于语用变化的范畴,实际上“对应”(至少形式对应)受损了,所以我们也没有对应。 当然,在字和词的层面上,这样的服装和照应更普遍,比如用英语的掩饰语“at the end of the day”来应对中文的“总之”(即使规范派错了,也认为是“滥用”)。 直译达到“等值”后,西方超感觉心理学和神经科学致力于研究的“clairvoyance”和“clairaudience”分别对应中文神话的“千里眼”和“顺风耳”,更给语言玩家带来了欢乐 确实,不同语言之间的翻译活动有天生的“彼岸性”,既有含蓄也有溢出的,词典中还有很多蜕化的意境,只能怪编辑能力有限。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 给很多中文新生用英语释义“文化限制语”,可能是最有心力的工作 对于这样的字和词,可以参考,虽然有几份英语报纸和几个翻译网站,但是往往有限,译文有时又涩又歪,比如把“黑车”翻译成“black taxi”。 “浆”译作“to give a或the值得怀疑”runaround,to run wild,to act restlessly。 “调酒师”的翻译所指的宽窄不完全对等的“bartender”; “包二奶”相当于以前的“纳妾”,译作“to have a concubine”等,是挥手而来的几个例子  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 近年来,在我国的公示英语翻译中经常发生引人发笑的大错误,已经有很多人呕吐,影响了国家的“软实力” 想想看。 改正明显的错误,改善翻译,释义比较正确,译词应该编写符合不同民族语言习性的汉字词典,在文化“走出去”方面也有一定的作用。 响应“拯救方言”的号召,我们比较观察了收录广东、福建、吴等方言,因为在上海编纂这本词典,近水楼台可能先得月,上海语言的语言现象越来越多。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 近年来,国人学习英语的乐趣大幅度增加,其中不输于水,热衷于利用英语语法的人很多,有自制新词翻译中文的高手 一个网民自制的流行语,因为没有创造性,现在相当流行,所以也有人希望我们率先获得收入(其实中国人是否接受新做的英语,是英汉的选择而不是中文词典的编辑)。 这样的中文用语,虽然像“力”翻译gelivable一样,美国的“市井俗语词典”这样的外国人词典的页面也有收入,但“纽约时报”是专门介绍的,毕竟,至今为止我们都很享受我们自己。 这样,关于“供电”,我们宁可“ ; <; colloq> 1 boosting,stimulating :前冠军为什么这么没有力量the ex-championisbutapatheticlet-down |这句话真的有力量吗these remarks & # are a real pick-me-up 2 cool; awesome; nifty; bravo :这首歌很有力量! this song rocks! ”等,看起来更能达到语言乃至文化转移的目的 关于“gelivable”这个英语形式的词能否活着登上大厅,让我们拭目以待。 四 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 在配例方面,和其他词典一样,《中华汉英大词典》配例的大目的是佐证释义,补充释义的“语言还不够”部分。 这是因为实例译文的措辞和词目释明文的措辞略有不同,以呼应、释明文的继续或扩展为目标。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 有些词的目的内涵和外延决不是片名无穷的,其中一些中国网民认为有必要对暂时疏远的副本用适当的实例揭示 例如,在美国一时兴起的“替代医学”中,汉英词典成为=alternative medicine后,可以放置这封信,网民可以两次查阅百科全书,也可以在网上搜索。 替代医学包括很多副本,包括很多术语和专业术语,所以我们的词典是“chiropractic、naturopathy、homeopathy、herbal medicine、holistic medicine、ACC 以“ayvire”为etc .”这些难词的收入条内为例,翻译“脊柱推拿、自然疗法、顺势疗法、草药、整体医疗、针刺、印度草药疗法、精神祈祷等”,为普通网民提供充分的相关新闻,专业 至少在一定程度上可以减轻网民下一步的劳动量  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 当然,词词典和专业词典不同于百科全书 作为例子,有必要适当掌握释文的继续进行到什么程度、提供了什么样的东西、提供了多少额外的消息,其中分寸 这是词典编纂数字化的终极愿景经常在心中徘徊,如果没有实现希望,词典编辑的纸面意识也会非常受阻的扩张式实例 但是,“再生医学”=regenerative medicine,“大数据”=big data恐怕只是开放的,通常英语水平的网民不用查词典就知道了 大致说来(不是至察! 前者说:“虽说有点简化,再生医学不过是干细胞研究和组织工程两大though a bit simplistic,regenerative medicine 。 consistsofstemcellresearchandtissueengineering”是“大数据是新闻技术行业的新词,和现在众所周知的“云”词一样被论述。 大数据大部分有三个方面:总量达到万兆字节,速度急剧上升,多样化为bigdataisanewterminitindustrycomparableto & # 160; thenowfamiliartermcloud.itisthreefoldbig:involumeintermsofpb ( Petabytes )、in velocity、and in variety )是否取得了比较明显的效果?  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 配例的另一个目的是提供常识和知识 例如,请在“血压”的条件下记下收缩压( systolic )和扩张压( diastolic )的120~80的读数(我的习性是使汉英成为英汉的权利,请去“血压”调查有无表示上下血压的读数的词语。 同样,网民也可以去“地震”条调查“震级”( richter scale )的英语怎么说,去“手机”条调查各种方式的对应英语)。 在某些情况下,实例中包含的新闻在编辑眼里可能比语言表达更有价值 以单词“否”为例,本来就有一个no和not,或者最多带有to be not和/或to do not的实例是合理的 编辑们正好找到了“真正的英语”用例,其中有三个don't,但很棒,肖写了今天人某种费用的恶习,虽然有点长,但还是决定拿实例收入。 “他们不惜购买奢侈品,在陌生人面前theybuythingstheydon ' twantwiththemonheythey。 don't know ' 在笔者个人的认识中,这样的例句,有心的网民可以浏览,可能也不能作为词典的实例使用。 当然,配例的词汇学价值(如词源、语义、语用、同义——识别异——反义、上位、下位等)始终是编辑选择的着眼点,如利用再现和效果,努力解释perfect一词的内涵和外延:。 learnedtolookthroughanimperfectpersonperfectly一词有助于网民理解什么是“perfect”。 “我们从存在变为乌有真的很简单。 howeasilyweslipfromistoisn ' t ( Thomas Lynch语)从“verb to be”及其口语变异形式的自由发挥中联想到哈姆雷特的“to ”。 be,or not to be” 当然,与丹麦王子的独白相比,殡仪师/诗人的语录可能比不上乔,但在普通的口语中还能用,甚至具有现代存在主义的意义  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 本质上,词典当然是为了解决疑问而调查的工具书,不是从头到尾阅览的合适作品 但是,从古至今,阅读词典、从中学习语言的中外奇人真的很耳熟能详。 我的老师葛传樫通读过英国福勒兄弟的词典,发现错误,写信指荒谬,得到编辑的回复,说除了英国还有这么了解英语习性的人,真是难得的云。 据说我国鸿儒钱锹书空闲时也喜欢读词典,吸收语言的营养。 (关于外国通读词典的字迷,网民有2008年9月28日在上海《东方早报》《书评》版刊登的古文《这样的“痴人”吗? ) )  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 今天,生活节奏加快,学习英语的方法和手段在增加,但有些学生想问“背词典,记单词不是很好的方法吗?” 我认为光是词典当然不是好方法,也不是方法。 但是,在需要检索的时候,用词典处理手头用户的问题,发现前后左右都有很棒的实例,顺便背着,我还是认为是辅助学习的良策。 基于这样的认知,《中华汉英大词典》收入相当短的实例有警句、箴言、妙语之类(例如,实干精神的“闲聊长调短手”、“迟到就laggards are beaten”、“知识” 还有有名的名言(例如the more i know i don't know ' ) (例如,“炉火的纯蓝极是简单的simplicity is the ultimate ; sophist ication [ Leonardo da Vinci ],“我们从历史中学到的是我们不接受历史教训的welearnfromhistorythatwelearnothing & # 160; from history[george bernard shaw]等)偶尔会有诗句(比如“杨知道我会见人,人看我/不都是梦吗? isallthatweseeorseem/butadreamwithinadream? [edgar allan poe]或“死亡是疯狂的暗夜,未知的新路dyingisawildnight/Andanewroad [ Emily & # 160; dickenson]”等)  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 因为笔者是有趣的学习鼓吹者,所以特别观察实例的幽默性,他说“为什么睡得很香‘睡得像宝宝一样’,实际上宝宝每小时醒十次吗? whyisitthatpeoplesaythey‘sleeplikeababy’,while a baby wakes ten times an hour? 》、“今天不是世界末日的烦恼。 在澳大利亚现在是明天。 stopworryingabouttheworldendingtoday.it ' salreadytomorrowinaustralia ",“你会遗传死亡吗? you don't know death is hereditary? “诺亚为什么没有打死方舟上的蚊子? why didn't noah swat those two ; mosquitoes? ’等等 虽然大俗不一定雅观,但涉及生理功能的文案,在严格控制的基础上,不能一律排斥。 例如,男性便池警语:“我们为你提供方便。 也请瞄准we aim to please。 you aim too please”虽然有像复制拼图一样的缺点,但不可否认是极简主义的实用例子,是“目标”条的恰当实例 有趣的是学习的推动力和润滑剂 编辑们根据自己的经验,相信经典的实例和兴趣的实例,经常过目不忘,积累,为什么不努力工作呢?  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 这样大的词典,必然问题成堆 其中,笔者经结最严重的是,一是中文字、词、词的区分解决一定有失当之处 也许是因为我们考虑介入实用,特别是调查率先,没有权威定论的中文词汇学学术讨论。 项目的取舍,特别是“说他胖,他还在呼吸”等熟语的收录,一定留下了很多可以质疑、批评、批评的脱落。 由于存在大量根据简体字和繁体字、异体字和变体、声调改变字义的单词和词组,因此词目的数量急剧膨胀,检索难度大幅度增加(请在不同声调的“假”字的头下再现写法)。 网民不可避免地要对词典承担“杂多”、“芜累”的责任。 实际上,无论哪个大词典,除了共时的学生词典,都是“准备并查”的工具,也是“准备并查”的工具。 其中大部分是无限人普通阅读的,有些复印件不太需要,有些是零人阅读的。 因此,笔者对“杂多”“芜菁疲劳”减少了一点担心。 编纂词典时,实际上有“信当喜极翻愁误,物至难得尚疑”的感叹,恳求各位网友贤能容愚、博能容浅、粹能容杂。 二是在这个数字化时代,笔者受到维基百科等的启发,交互词典非常有意义。 这里收录的文案是“上面没有封面,下面没有底部,周围没有墙壁”,采用这些文案的网民是编辑,可以删除,可以增加,可以变更,可以置换——当然不轻言。 要制作这样的开放词典,现在我们的人才和技术资源不足,所以它必须留待下一版 年8月初稿年10月在上海复旦大学定稿(本文请寄来信息,下载越来越多的原始信息下载“澎湃信息”APP )

标题:热门:陆谷孙:《中华汉英大词典》上不封顶,下不保底,四周无墙

地址:http://www.3mta.com/xlxw/19818.html