本篇文章3385字,读完约8分钟

【编者按】 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 资深“张迷”的刘绍铭教授解读了中年张爱玲的着作《爱玲说》,最近由香港中文大学出版社出版  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 按照刘绍铭教授的顺序,这本书讲的是《课堂内外的张爱玲》。 在课上,学院的规则管理着,一个中国人苦读张爱玲的复印件,穷理们叠在一起。 课外,所有的人都是偷窥者,面对张爱玲的家世、童年的影子、结婚、政治的角度……,没有漏洞 这本书有这两边的复印件  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; “祖师奶奶”张爱玲在现代文学史上的哀荣极为盛行,爱她,读她,记忆她,批评她的作品已经是大观,依然称不上她的“好” 刘绍铭在这本书里谈论她的窘境和悲惨  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 网民在书中认为,作为新大陆的新移民,她在美国大学寻找工作机会,但苦于没有博士学位,找不到稳定的教书职位。 其间短暂的几个商家也因为她不能长袖善舞而成为罪人,终于没有扎根 这样,“除了写作没有谋生的能力”,渴望超越林语堂的女作家来到美国,生活中到处碰壁,写作事业也受到了锁定。 后来,一个人在香港做电影编剧的张爱玲在给美国丈夫赖雅的信中说:“在深夜在屋顶散步,不知道你是否理解我的情况,我想世界上没有人能求助。 “拒绝了那个人的千里张爱玲,也多么示弱啊。 另一方面,我也认为这是张爱玲真实困境的描写  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 信息得到出版社的授权发行这本书的《爱玲五恨》一章  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 你对人生的怨事了解多少? 张爱玲说,讨厌的海棠没有香。 悍马有很多骨头。 三恨曹雪芹《红楼梦》未完。 四恨高鸿妄改——死有余孽 人生的仇恨不仅仅是这四个吗? 在最近出版的《张爱玲私语录》中,张先生说:“从小就嫉妒林语堂。 他觉得不合适,所以他的中文比英语说得好”。 我们还可以在《私语》中看到她“嫉妒”的理由。 “我比林语堂更出风头。 我穿着最古怪的衣服,周游世界,在上海有自己的家。 “ ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 与张爱玲宋淇、邵文美夫妇认识40多年,往来600多封信。 有一次,爱玲对他们说。 “有些人从未避免过我的嫉妒。 比如苏青,徐科尔的书比我的书畅销,我不理他们。 还有汉素音 听凌叔华用英语写书,也不认为是威胁 读了她写的中文,我知道和我完全二手了 “ ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 《私语》于1944年发表,爱玲24岁 林语堂的名作my country and my people吾妻和吾民》)于1935年在美国出版,博得好评 第二年英国版出版,也成为了畅销书 林语堂的名字很成功,我羡慕爱玲 她用林语堂在《论语》和《人间界》上发表的复印件测定他的中文,以此为根据论证他的中文比英语好,那我不知道从哪里说起 林语堂英语流利,起承转结随心所欲,到家了  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 张爱玲“嫉妒”林语堂,他觉得“不合适”,或被视为酸葡萄心理的反射 除了海棠无香鲫鱼的多骨,张爱玲一生遗憾不能像林语堂一样在英语著作中在外国风骚 她从小就立志成为双语作家 18岁时她不能离开家去父亲grounded 你得了伤寒也不能去看医生。 如果女仆不采取措施救她,可能早就失去了生命。 恢复后,爱玲用英语写下坐在“家牢”的经过,发给英语《大美晚报》( shanghai evening post and mercury )发表 给她代言的主题是“what a life! what a girl’s life! “四年后,爱玲改写了这个经验,使用了中文。 这就是我今天读的《私语》  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 张爱玲在上海读教会学校,在香港大学英语系修了两年 移居美国后,除了日常的“语境”是英语以外,结婚的丈夫也是美国人 这些条件当然有助于她学习英语,但如果我们知道她的英语版秧歌( the rice-sprout song )是1955年出版的,她也是这一年离开香港去美国的。 从那以后,应该可以推测她的英语造诣都是通过顶部和自学得到的。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 张爱玲于1952年回到香港,生活由翻译和剧本维持,在美国情报处的资助下写小说 英语方案的“秧歌”和“红地之恋”是这个时期的产品 2002年,高全之通过电话和邮件访问了当时美新到处的richard m. mccarthy,对他第一次读《秧歌》的印象,他表示“吃惊。 我不能自己写那么好的英语 我羡慕也嫉妒她的文采 “ ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 出版《秧歌》的美国出版社是charlesscribner’ssons,在出版界相当有地位 从高全之引用的资料来看,“秧歌”的书评相当肯定 其中《纽约前锋论坛报》的话对作者更令人鼓舞 以下是高全之的译文:“这本感人谦虚的小书是她的第一部英语作品,文章精炼,或者让我们很多英语母语的网民大为羡慕。 更重要的是,本书显示了她作为小说家的真挚和妙技 “ ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 时代杂志是这样说的。 “在通俗剧里看是讽刺。 也许是现在最真实的、在中国共产党统治下生活的长篇小说 “ ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 我手中的“我国和我国人民”是英国heinemann企业1962年的版本。 初版1936,同年4印,其次是1937,1938 1939年出了增订本 1941年和1942年各出了两把刷子 1943年和1956年印发 三四十年代是林语堂的黄金时代,畅销书陆续出版,可以在英美两地办理版税,不管他是否“合适”,只有这样才能爱玲“嫉妒”  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 林语堂这样的作家,真的只有版税才能“穿上最独特的衣服,周游世界” 爱玲也向往这种生活,但1952年离开大陆后,她追求的东西、衣服、旅行还是次要的,每天面对的是房租、衣食、医疗费的现实问题 她的中文作品继续有版税,但数量稀少,多少不确定 为了保障生活,我只希望英语著作能被英语网民接受 这个希望落空了 “秧歌”的书评热潮,只是昙花一现 1956年香港友联出版社出版了《红地恋》,版权页面上写着not for sale in the united kingdom、canada、or the unitedstates of america。 “不要在英国、加拿大、美国发售”,张爱玲似乎没有放弃什么时候在欧美出版社找到伯乐的希望。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 英美出版社可以解释为对《红地恋》没有兴趣,或者政治色彩太浓,不是《普通网民》想读的小说 但是,the fall of the pagoda (《雷峰塔》)和the book of change﹙ (《易经》)这两部作品讲述了封建家庭树倒塌的故事,但依然无人问津 李黎在《雷峰塔对照记》(《中国时报》,年6月18日)开山说:  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 收到张爱玲的英语小说the fall of the pagoda ⋯⋯出于好奇马上开始读,但看不到两三章就无聊地被抛弃了,几天后才自己捡到。 比如,做梦也没想到作者阅览几次——张爱玲这么有趣 没有理由:对我来说,张门绝学的复印魅力仅限于中文。 关于这本英语小说的故事,一是真的没有魅力,二是早就知道了,不需要太探索  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 用两种语言说同一个故事,效果会一样吗? 李黎说英语版的张爱玲因为没有她的注册商标中的哪个“燃烧的句子”,读起来完全是两码事。 “像同一个灵魂一样改变身体,那个灵魂用陌生的表情和我说英语”  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 李黎举了一些实例 我忍着苦学,顺便录了很多话 请触摸旁路。 因为这只取一两个示威。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; “just like him,”ProsPerwongmurmured .“Atiger’Sheadandasnake’Stail.BIG Thunder,Small Rain DroPS .”“32 雷声大,雨声小”这句话的原意,接受了几年“你好”普通话训练的中文非母语网民也不一定能推测出来  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; “ascholarknowswhathappensintheworldwithoutgoingoutofhisdoor .”“秀才不出门就无法了解天下。 “这是李黎粘贴的例子 其实,在电脑手机普及的今天,这句话无论是中文原文还是翻译成英语,都完全没有意义 因为写英语是俚语,成语本身是陈词滥调。 如果成语经常出现,这说明作者的思想逐渐失去主导力,开始断断续续地捡起前人的牙慧。 遗憾的是,《雷峰塔》和《易经》中随处可见这种不通的句子。 “really,if i were you,mrs chin,I’DGohomeandenjoymyself,what for,at this age,stilolul。 》sunflower said. ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 张爱玲的小说无论写得多差,都有吸引人的地方读——如果作品是中文的话。 《异乡记》中的一些散文不需要context,依然在燃烧。 “头顶的天空乌云密布,天空是鸭蛋的蓝色,四方的水又白又长,下起雨来,下起毛毛雨,有点不舔这个世界。 “张爱玲英语很好,但是只有在使用母语中文的时候才会出现底色,到真正的家。 她用英语写文章,解决口语时有时力不从心 我2005年发表的长文《张爱玲的中英对译》特别提到了这个问题 “雷峰塔”不是翻译,但里面的人物对话,即使成语不混杂,听起来也很奇怪 第24章开头母亲对女儿说话:“loseyourpassportwhenyou’reabroadandyoucanonlydie,“dew said .”withoutapassportyoucan’tleavethecountryancace  ;  ;  ;  ;  ;  ; 王德威是行内的好先生。 tolerant,indulgent and forgiving。 他即使是为《易经》写的序言,也不由自主地叹了一口气:“however,Fromacritical Perspective The Bookof Change Maynotread ASCPelinglyas“From The ASHes .”“易经” 其实是论文案之家,《灰烬余录》在哪里涉及《封锁》、《金锁记》和《倾城之恋》,刻在那么深的心里 虽然最后一百多字是灼热不足,但还能燃烧,不能“回家”的张爱玲苍凉文体:  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 时代的车轰隆轰隆地前进 我们坐在车上,经过的可能只是几条众所周知的街道袴,在漫天的火里也吓了一跳。 遗憾的是,我们只是忙着在瞥了一眼的店铺橱窗里寻找我们自己的影子——我们只看到自己的脸,苍白,小。 我们自私空虚,我们无耻的愚蠢——每个人都像我们,但我们都很孤独。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 《雷峰塔》和《易经》英语创作在欧美出版社中找不到“伯乐”,但最简单的说法是语言障碍 中英文兼通的网民,同样也是其中人物的名字“陌生化” “改名为lute的是爱玲 dew是她的妈妈 elm brook是爸爸 这样就可以了 最不知道的是女仆dry ho这样的有点次要的角色 dry ho? “dryhowascalleddryasdistinguishedfromawetNurse .”“保姆”是wet nurse 有人叫aim far chu 第一次我以为aim far是姓拼音,后来我知道了“向远”的意思,chu是姓。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 在第一次的最后,从dry chin那里“Keep Asking.BreakthePottogettothebottom .”“继续听吧。 打碎砂锅听到底吧 “我觉得李黎看了两三章才有趣 不懂汉的外国网民,打开书看了三两页,被dry ho和prosper等人物搞得晕头转向,拒绝break the pot 我们因为张爱玲初期写了这么多传世作品,所以爱她,爱她,甚至容忍了她。 如果是出自她的中文作品,我们一定会“追究”。 但是看了《雷峰塔》和《易经》,我们无论如何都很心痛。 如果不担心她的生活,精神和精力都能用中文写的话,该多好啊。 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载《澎湃信息》app )

标题:热门:刘绍铭新作解读中年张爱玲:她的窘和穷,她妒忌林语堂的理由

地址:http://www.3mta.com/xlxw/20234.html