本篇文章3740字,读完约9分钟

 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; “与学院派不同,我顽固地认为词典的第一要素是检索率,在其他方面没有比得上的。” 调查率是非常低的要求,但符合最广泛的网民诉求 “ ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆谷孙像李媛画 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 说到陆谷孙教授,我知道复旦第九宿舍的小区保安单师傅也在编词典。 “老人真的很辛苦,这么老很辛苦,身体也不太好。 采访持续了两个小时,临近结束时陆教授频繁地取出纸巾,堵住嘴咳嗽 “我现在的心情就像踩薄冰,不知道为什么,我越来越缺乏自信,可能和年龄也有关系。 “ ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 《中华汉英大词典》(上)出版的日子越来越近了,这位不怕英语的主编有时也很焦虑,但越来越多的是苦尽甘来的期待,“一直在黑暗隧道里爬的编辑们不久就会看到洞口的光芒” “ ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 据说编写词典经常陷入“起火入魔”的状态  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆谷孙:去年这个时候病了,被送到重症监护室,4月出院了,5月又改了《中华汉英大词典》的校对。 从密密麻麻地写在纸上的改写标志来看,整体似乎在和剩下的很少的时间( borrowed time )竞争。 我的名言是“secretofsuccessisindifferencetosuccess”(成功的秘诀是不关心成功)。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 过去编纂《英汉大词典》时期待着马上入手,但每天校对完12页后变成了强迫症 谁梦想成功? 白天在社会科学院结束工作,从交通车上送回复旦,那时已经不聪明了。 进了家,先放几口白兰地,用光滑紧张的神经继续校准 阿姨做饭之前没有食欲,芥末需要刺激自己 咖啡和香烟都像影子一样,痛苦有点难受,但我终于看完了词典的校对。 现在不行。 只有“撒胡椒”的做法。 因为我没有时间通读整个词典。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 完成《英汉大词典》已经很难了,编《中华汉英大词典》是自己辛苦吃的吗?  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆谷孙: 1991年,我通过谢希德校长的介绍认识了香港著名人士安子介。 见面的时候,他跟我说了话。 梁实秋,林语堂编辑英汉词典后去编辑汉英词典。 你也应该这么做。 这句话勾起了我小小的虚荣心 当时的《英汉大词典》的编纂事业已经全部结束,时机也很好  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 当然,还有一个理由。 这和我的海外见闻有关。 20世纪80年代,我第一次出国,在英国、美国、加拿大访问中文书店时,观察到了外语词典的销售情况不错,故意购买外语词典的外国人不少的现象。 但是,书架上的汉外词典种类少还是复印旧了(“文革”后期),很多客户都选择不了了  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 我想让外国人理解中国以前的传入和文化。 比如,“万福”和“叩头”有什么不同,“清明”为什么被称为“百六”? (冬至后106日) 除了读音和字义,宝贝“宝”,屋顶下有玉,这是简体字,过去繁体字的“宝”有更多的杂字。 房间里有坛子,坛子里藏着玉和钱。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 这么说来,《中华汉英大词典》的目标客户是外国人  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆孙:至少在我的潜意识里,说到汉英词典,我首先在想外国人。 早期传教士不是把华英词典称为“西儒教耳目资”吗? 当然,我们也照顾年轻一代的中国网民。 他们即使不知道古语、古语,也还有专业用语,但根据中文词条对应的英语解释,可能有助于本族语的识别。 名言、熟语、谚语、歇后语等可以用来弥补以前流传下来的中华文化缺陷  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 理想的设计也许《中华汉英大词典》也应该派生不同的用途。 一本书就能处理多方面的问题。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 我和词典交往了半辈子,你是怎么判断词典优劣的?  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆谷孙:与学院派不同,我顽固地认为词典的第一要素是检索率,其他方面不能与之相提并论 即使从学术上、科学上、创新上来说,如果找不到很多词条,人们很快就会对这本词典失去信心 相反,如果能从想查的10个词中找到8、9个词,网民和编辑双方都很满意  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 我这么说回到常识,但生活中需要回到常识的方面太多了 调查率是非常低的要求,但符合最广泛的网民诉求 有人做过统计。 我们过去编纂的《英汉大词典》在《中国采用最多的书籍》中名列第24位。 其中受欢迎的原因之一是我的调查率很高。 当然释义是否准确,实例是否有预见性也非常重要  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 学习了多年的学问和学问,对其他汉英词典的印象怎么样?  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆谷孙:在复旦学习的时候,在学校图书馆借过传教士玛丽森编的词典,其中有不可避免的误译,断句出题有点多,但相当好。 作者本人也特别佩服其信仰的力量和牺牲精神。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 今年我们出版的《中华汉英大词典》也是汉英词典在中国编纂200周年的纪念 我以前用过吴景荣主编的北外一本,后来的程镇球《新时期汉英大词典》和吴光华的《汉英大词典》也在使用。 另外,还有林语堂的《现代汉语词典》,他的释义非常正确 关于梁实秋,后来台湾远东集团的浦社长邀请我修订《远东汉英大词典》,但由于很多理由,没有制作事件。  ;  ;  ;  ; 在这里,有必要介绍马修斯( 1931 )、林语堂( 1972 )、外研社( 1978 )、夏威夷大学德范克( 1996 )编纂的四本汉英词典称为“四个里程碑”的周有光的复印件。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 当初,《英汉大词典》的阵容可以说是卧虎藏龙,《中华汉英大词典》怎么样?  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆谷孙:《英汉大词典》最初聚集了108将,那时刚打倒了“四人助”,“五七干学校”还没有取消。 谁不想去学校,就可以编词典。 之后改革开放,国家呼吁进入科学,渐渐离开 编辑到最后,在我们最困难的时候,只剩下17个人,老人病弱,只是支撑着痛苦。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 准备《中华汉英大词典》时,再找人和我一起干到最后不容易 我的愿望是,有人精力充沛,知识储备胜过轻蔑,或者几乎同等,年龄小20岁的人,那样的人即使一位数也不担心词典的水平。 这本汉字词典在摸索、试行错误后几年,到了本世纪才正式开始编纂,但集中力量工作的话,大致是67年的时间。 现在的这个参加者名单一共是51人,来往,而且都是打工。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 《中华汉英大词典》一定有其独特之处吗?  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆谷孙:词词部分主要来自《中文大词典》、百科及准百科性的复印件来自《辞海》。 因为这一大优势是杂乱的。 古语和新词都有,前者超过了约四分之一的分量  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 比如,“般尔”是鲁班(名公输一般)加王尔,意思是工匠,但我自己不知道这句话的意思,写作是学习。 比如“暗九”,生日是九的倍数,古人经常去寺庙烧香,等等,还有很多民俗 从中医穴位到阴阳八卦,我们都在介绍。 查词典是一个温故而新的过程。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 不仅兼顾时间轴上的远近,还吸收港澳台地区和海外华人的外语,成为中文中的中核部分,通过英语翻译培养了大家的认可感 你不乐意做什么? 例如,台湾人说的“博爱椅子”( priority seating,内地为“老弱病残怀孕专座”),香港的“大声公”( bullhorn,内地为“手机扬声器”)。 另外,也有近年流行的“喝爱的咖啡”( suspended coffee )。 也就是说,付一杯咖啡的钱,可以留给其他穷人享受(不知道在海外的翻译方法吗? ,等等  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 兼收并蓄不等于来者不拒绝吗?  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆谷孙:在接收方面,我们的范围比《中文大词典》大,门槛相对低,宽容度有点高。 比如方言说的“打八刀”(上下分解“分”字)是离婚的意思。 台湾人说的“贝戈戈”其实分为“便宜”的繁体字左右 通俗的词条也很有尺度 语言并不是都漂亮地表现出正能量。 里面一定有所谓的渣滓。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 最近我增加了“闭上你的臭嘴”(用文字读syfu,也就是shut your f—k up ),但这个例子极少,那几个四个字出不去。 能不能编一本《五十度灰》这样的词典呢?《中华汉英大词典》虽然收入了“自慰器”这个词条,但是白描写式的色情、毒品坚决不碰,我们自觉给自己画了两条警戒线。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 你在序言中提到了美国中文词典。 这称为原始起点。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆谷孙:这话真长啊 在“乒乓球外交”以前,美国人必须了解中国的情况(包括复印语言)。 华盛顿的美国华人和教中文的美国人组成了一个名为Chinese-englishtranslationassistance的团队,收集中文报纸上的词语,包括日本和台湾的中文抄本,形成电子文件  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 中美建成后,他们认为没什么用,希望联系我们,从中选出有用的词语,编词典。 后来对方没能促进这件事,所以把这份文件发给了我们。 其实这是原始素材的集合,意义不大 我们也参考香港的livac语料库,在核对和核对两岸三地中文用语时得到了很多权威度的数据  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 制作汉语词典的前提条件是英语太硬了,这个胳膊体现在释义和实例上吗?  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆谷孙:释义最难的是一边保存中文的原汁原味,一边尊重译词的表现习性。 从两者中寻找最佳的折叠平衡点  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 同时等值,“喊着要杀猪”( squeal like a stuck pig )时很多时间都不行。 这要求我们在翻译时尽量追求准确度和精细度。 或者说“吹胡子,瞪眼睛”之类的话,能直译吗? 只能翻译成“with foaming ire”等 还有几个翻译,比如“卖了,数钱”,比如stupidhilariousresponsetoduplicity。 我喜欢这个翻译。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 《中华汉英大词典》的实例首先是短语,冷不丁发了一个长句,这些都是编者读书采摘的 另一个特殊的情况是英语语言现象和语言事实先把它翻译成中文再放在这本词典里,形成了英语释义。 比如我们翻译的“冴空”一词,在电视上看过这个极限运动,但说到“skyping”,很多时候用中文叫“三明治”。 因为找不到对应的中文  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 我记得编《英汉大词典》时也做过类似的“造词”实验。 我想把“pizza”翻译成“皮杂饼”。 发音和字义都很接近。 上面什么都没有。 土豆,香肠,奶酪……有很多印象,很遗憾没有人听我的。 即使做不好,我也想试试  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 释义怎么精进,你的说法是“超过等值”和“溢出”。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆孙:在我看来,英汉、汉英词典的翻译,不是桥梁,而是建桥是定点( from pointto point ),翻译应该像直升机一样,在飞越文化障碍后,寻找地形与出发地基本一致的目的地着陆。 简单来说,飞行,到达  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 比如我翻译的“小蒋在很多方面继承了老子的衣钵”,“衣钵”的直译是mantle,但我想的是“江湖Jrishisfather’Ssoninmanyways”。 这是我向往的“目的地”。 在没有上下文的词典中引入“溢出”和“超过等值”的概念,不仅给自己带来困难,但能做的事还是很开心的。 (有趣的网民可以读这本词典的序言。 )  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 人们常说编词典是遗憾的艺术,不能用《中华汉英大词典》吗?  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆谷孙:不能 手头的“征求意见书”看了150页,在commmon sense、great britain前面加上“the”的话有很多硬伤等问题。 从最初的原稿开始,每次都想办法修改,再修改。 幸运的是,我们还有时间 如果我编了这本词典有什么遗憾的话,庞可能会成为将来网友找茬的handle。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 很多词条重复,我们一听就记录下来 比如“白日奇怪”、“中午屎”、“百穴千疮”和“千疮百孔”,希望大家考虑词条泛滥,统计数字也增加,全书肿胀,第二版消瘦的方法。 其次,中国网民可能对我们的数组法有习性。 首先是字母音素,其次是汉字的声调。 这实际上是二元法,形状相同的汉字分散在词典的各个角落。 对外国网民来说是有利的 外国人学习中文时,第一个问题是四声不分,北京人以外的人学习普通话(比如鄙视者)也面临同样的问题  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 上个月举行的第33届巴黎语言博览会上,来自法国里昂第三大学的文学博士在中国通,为四声烦恼。 那个原话说:“我个人认为,困难可能是声调,但最大的困难现在还是两三声的中文连读,变成了两声和三声。 “ ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 有学者说,上海话的“囡囡”表示,注音现在应该是“nuan”而不是默认的“nan”。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆孙:其实“nuan”的声音也没有忠实地追踪沪音。 这是个大问题。 方言词条的注音和当地读音相差很远。 我该怎么办? 方言学家可能有办法。 我们黔驴技术贫乏,暂时从普通话开始,先处理方块再说 更何况“十里异音”中文方言多而杂  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 有人说《中华汉英大词典》更合适  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆谷孙:可能是命名的惯性 其实我觉得“词典”比“词典”好。 因为包括字、词、词、百科性质的复印件。 我希望封面设计干净,不要大红底板和金龙。 我个人最满意《英汉大词典》第二版的封面  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 我看见你学校左上角写着“对不起”,为什么?  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆谷孙:即使有这样的不足和遗憾,还是学习的过程,毕竟参加的人很多,到第三四次为止,撰改都是密密麻麻的。 这让我有点不好意思,总是改变,原编辑觉得不喜欢我,给排版企业添麻烦了。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; “文革”期间,我制作《新英汉词典》时,还在印刷活字的排版。 校样太多,被工宣队骂了。 但是,如果不改正,原谅错误就等于把词典扔进了历史的垃圾堆 之后,他们让我拿着活字盘,在宝兴路的商务工厂,让我体验劳动的痛苦 顺便问一下,如果不是这种无休止的改和加,《新英汉》之后累计能卖几千本吗? 书编纂后,复旦出版社必须寻找强大的海外发行伙伴,汉文部分变更为繁体字时,不开玩笑说“尼克松”成为“尼克松”、“皇后”成为“皇后”等,销售变得更强大。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 最后的问题是编词典是学术研究吗?  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 陆谷孙:这些我也很困惑。 被太广泛接受的似乎不是学术。 一般来说,很多人不擅长,少数专家理解,但越小的人,越容易加入高精锐、高水平的排外式俱乐部,接地气体的不行。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 编纂词典不能成为科学研究的成果是不幸的 参加者不能评价这个作用,比如写关于词典获得率的论文,提出所谓的野外调查问卷(我一直反对“野外调查”的翻译),列举一些数据,大致可以看作是学术成果。 但是,编纂词典也与理论问题有关,受益者要多得多 搞学术研究的本身可能随时查词典。 否则,会不会把“谵正”写成“扶正”呢?  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 本文是去年3月27日发表的《文汇学家》,澎湃情报获准转载 “文汇学者”的微信公众平台是“文汇XR” (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载《澎湃信息》app )

标题:热门:陆谷孙谈“汉英大词典”的编纂:好词典的第一要素是查得率高

地址:http://www.3mta.com/xlxw/19816.html