本篇文章1591字,读完约4分钟

近年来,新编歌剧数量的增加与市场预期的不尽如人意之间的反差逐渐引起了歌剧领域专家学者的关注。然而,新编辑的昆曲园林版《浮生六记》以其独特的艺术表现和身临其境的感官体验吸引了众多的关注和赞誉,成为一种值得关注的现象。该剧改编自清代苏州学者沈复的自传体散文《浮生六记》。由苏州浩正端文化传媒有限公司制作,是苏州姑苏区人民政府和苏州市园林绿化局共同打造的“戏剧+”创新文化项目。自2018年七夕首映以来,它已经演出了100多场。其传播策略基于国际视角,主要体现在引进和走出去两个维度。

这一版的《浮生六记》体现了“国际标准”

为了发展和吸引更多的国内外潜在观众,该剧在主题选择和呈现上独具特色。在剧中,沈父和娘娘腔是表亲,他们因为一碗粥而做爱。结婚后,他们住在苏州的沧浪阁,过着烟火神仙般的诗意生活。苏州沧浪亭、虎丘、洪毓巷洞庭寺、沧米巷、万年桥和太湖都留下了他们的足迹。去真实的地方追寻几百年前发生的真实故事是这部戏的一大吸引力。同时,这部以婚姻爱情为主题的戏剧与昆曲中才子佳人的普遍传说大相径庭。它不同于《牡丹亭》,它使众神激动地哭泣,也不同于被皇权切断的万寿宫。它只讲述了一个人一生中有两个人的故事,但并不平凡。在封建社会,沈父鼓励妻子打扮成男人,陪她出去看灯,在细微之处闪烁着中国戏曲中罕见的现代光。我的余生都想成为一对情侣,但最终以相爱的情侣的悲剧告终,这看似温和而轻松,但实际上却包含了中国文学史上的悲剧因素。此外,自1935年林语堂的英文译本出版以来,《浮生六记》已被翻译成德语、法语、丹麦语、瑞典语、日语、马来语等多种语言。译者和翻译作品在西方世界享有一定的知名度,这是吸引外国观众和打开国际渠道的重要前提。

这一版的《浮生六记》体现了“国际标准”

昆曲《浮生六记》的园林版在苏州最古老的园林沧浪阁上演。在该剧中,被列入世界文化遗产名录的苏州园林和被列入世界非物质文化遗产名录的昆曲双重遗产极大地提升了该剧的文化内涵。表演并不是固定在花园里的一个场景,而是让观众随着人物的情节移动和变换场景。这种身临其境的体验完全不同于静坐剧场的表演,它让观众的替代感和参与感倍增。此外,园版昆曲《浮生六记》还根据不同的天气条件设计了晴天版和雨天版,并根据不同观众的需求量身定做了套餐版,并先后在场馆外开展主题活动,如策划会议、故事会、庆功会、苏式生活展、儿童体验营等。,进而开发了京杭大运河苏州段的演出及一系列文化创意产品,将戏曲、文化和生活有机地结合起来。这种多渠道的推广模式也是这部剧的亮点。

这一版的《浮生六记》体现了“国际标准”

作为一部新生的戏剧,创作团队从创作开始就十分注重国际化风格的培养。纵观国内戏曲表演,英文字幕很少,即使有,翻译质量也参差不齐,这是严重影响中国戏曲走出去的重要原因之一。昆曲花园版《浮生六记》在这方面做得很好。园内许多演出场所都安装了中英文字幕,有的嵌入花窗,有的站在假山脚下,与情节场景完美融合。其中,英文字幕由擅长中文、专门研究中国昆曲的英国人郭然来翻译。这些精通中国文化和汉语的汉学家不仅熟悉西方受众的心理,而且在外语表达方面也有着先天的优势。乘船出海无疑是中国文化的明智之举。

这一版的《浮生六记》体现了“国际标准”

许多中国戏曲经典剧目已经流传了几个世纪,但它们在西方国家的受欢迎程度仍然很低。其中一个重要的原因是它们暴露得太少。昆曲《浮生六记》的园林版本不同。当它出生不到一岁时,它就赢得了出国和在世界舞台上表演的机会。2019年7月,该剧被中国文化旅游部外联局委托的中国演艺产业协会选中,并出现在法国阿维尼翁戏剧节上。同时,它还代表苏州在法国巴黎进行文化交流。

这一版的《浮生六记》体现了“国际标准”

昆曲《浮生六记》的园林版本是近年来新编辑的众多剧目中独一无二的一部。虽然它不是一部具有传承谱系的经典剧目,但在昆曲的声腔上仍需不断改进,目前的高价也让一些观众望而却步。然而,它的引进和走出去的传播策略确实是独特和巧妙的,尤其是在今天的多元文化中,这是值得借鉴的。(朱令)

这一版的《浮生六记》体现了“国际标准”

人民日报海外版(07版,2020年3月30日)

责任:张洋

标题:这一版的《浮生六记》体现了“国际标准”

地址:http://www.3mta.com/xlxw/2049.html