本篇文章4262字,读完约11分钟

英国的历史受到虚构的神话故事和传说的影响,美国的故事倾向于强调道德现实主义 如果《哈利波特》和《哈克贝利芬冒险记》分别代表英国儿童文学和美国儿童文学,那么在为了捕获儿童心灵的文学决斗中,一方代表苏格兰高地寄宿学校的巫师训练,另一方则漂浮在密西西比河 一根用法拐杖战胜了邪恶势力,另一根用木筏消除了社会的弊病 两个孤儿各占孩子英语文学世界的一半江山,但他们俩的故事以完全不同的方式出现 大不列颠的这个岛无疑是儿童畅销书的重要基地:《柳林风之音》、《爱丽丝梦游仙境》、《小熊维尼》、《彼得潘》、《霍比特人》、《飞天巨桃冒险记》、《哈利波特》、《纳尼亚传说:狮子、魔女》 值得观察的是,这些都是幻想小说。 美国也在儿童古典作品行业发挥着重要的作用,但与此相比,关于魔法的作品比英国少得多 《大森林的山间小屋》《野性的呼唤》《夏洛特之网》《鹿苑长春》《若草物语》《汤姆·索亚的冒险记》等故事之所以广为人知,是因为它真实地描写了人们在广阔的边远地区城镇和农场的日常生活。 当英国的孩子们聚集在熊熊燃烧的壁炉前和魔剑说话时,美国的孩子们坐在母亲的腿上听着有强烈道德思想的故事,故事中描绘的世界生活困难,重视服从,重视基督教的道德 每种风格都有优点,但毫无疑问用英国方法制作的故事类型符合孩子们最大限度的想象力 这些都需要追溯到各个国家独特的文化传承 哈佛大学儿童文学和民俗学教授玛丽亚·鞑靼说,在英国受到异教的民间传说的影响 毕竟英国的起源故事和巫师教的年轻国王有关 从巫师梅林到麦克白,这些传说一直被视为历史 鞑靼说。 “英国人还在寻找这些幻想世界的时候,美国人总是认为他们可以开采他们的土地,他们看起来更现实。 至今,从“安娜”和“机车干的”这个故事可以看到美国人所持有的新教职业伦理观 圣地亚哥州立大学儿童文学名誉教授杰瑞·格里斯沃尔德说,美国人也写幻想小说,但与英国人写的复印件完全不同。 他在《绿野仙踪》中,桃乐茜揭露了伟大无法力的绿野仙踪——江湖骗子,“美国的故事都来自现实。 幻想小说也来自现实 “美国幻想小说在其他方面与英国不同:一般的故事最后给出了道德启示。 例如,在苏斯博士的滑稽著作中,霍顿意外地用大象的口气说“生命是生命,与头脑无关”和“我在说我所想的,所想的”。 我们大象绝对效忠 甚至“戴帽子的猫”,孩子在母亲回家之前都必须把混乱的房间放回原处 在《绿野仙踪》中,桃乐茜经历了丰富多彩的探险后终于说:“还是自己的家最好 然后“野兽之家”马克斯平静下来坐船回家后,他的发作“野兽吵闹”的脾气也消失了 乡村景色起着非常重要的作用:散布着四周倒塌的城堡和舒适的农场的英国老乡村有助于编造童话故事 就像鞑靼说的,英国人开始理解田园景色的魅力:“想想。 比利·波特和兔子在低矮的树篱里说话,或者a·a·米恩写的《熊维尼》就像走在一百亩森林里。 ”是有理由的。 在j.k .罗琳写的《哈利波特》书中,霍格沃茨魔法学校以苏格兰高地阴森可怕的荒地为背景。 路易斯·卡罗尔利用牛津大学古老的石垣花园、宁静的河流和秘密走廊为《爱丽丝梦游仙境》这部奇想天外的作品注入了新的活力 相比之下,美国幻想小说的壮丽风景安逸少,人文气息少,灵异因素也少 书中的角色们住着雄伟的紫色山岳,肥沃的平原显然是真实存在的:想想。 “新娘大峡谷”的驴子,禁止“给鸭子们让路”的车通行的波士顿警察,“丑陋而高的莎拉”的邮购新娘莎拉,给中西部农场的孤独的孩子们带来了爱。 这些书没有龙,没有拐杖,没有魔法保姆,没有魔法伞 与以往不同,在美国这个新大陆,人们在讲故事时倾向于用复制品或歌曲来唱普通人的传说 文学教授梅格·贝特曼在苏格兰高地的骷髅岛接受采访时告诉我,英国异教信仰和形成他们礼拜仪式的故事从未真正消失过。 英国,特别是苏格兰异教,在基督教扩大中生存的时间比欧洲其他地方长得多 尽管一神论迅速席卷了整个欧洲大陆的自然宗教,但贝特曼说,尽管入侵大不列颠时非常困难 他开设的所有课都用盖尔语上课 古罗马防止北方“野蛮人”部落的入侵,建造了哈德良的长城 因为异教信仰也长期存在于与城墙隔绝的苏格兰。这种信仰源于皮克特人、凯尔特人、罗马人、盎格鲁撒克逊人、自助餐相继入侵苏格兰的宗教和民族风俗大杂烩 不管是19世纪还是20世纪,很多人相信挥舞拐杖的时候他们会被带到平行的世界。 而且,做变形术的人总是出没于主张自己的祖先是海豹和熊的大家庭之城 “盖尔文化告诉我不必害怕黑暗。 伯特曼说:“死亡不意味着上天堂或地狱,我们的灵魂被活人看不见的影子解放,以另一种形式继续在地球上的生活。” 你可以联想到“哈利波特”、“纳尼亚传说”、“黑暗崛起”、“彼得潘”和“黄金指南针”。 这些故事都以平行的世界为特色。 这些信仰由清教徒坚决抵抗,逃离大不列颠及其宗教迫害,奔向新大陆的岩石海岸 哈佛大学的鞑靼表示,美国缺乏天生的民间传说,这种情况非常特殊 非洲的奴隶们把自己的民间故事带到了南方的农场,美国的印第安人也流传了很长的神话,但现在这些丰富的故事不太流传了,短篇印第安人故事集和被贬低的本国故事《莱梅叔叔》《汤姆叔叔》 与以往不同,在美国新大陆,丹尼尔·布恩蒂亚、大卫·克罗科特、野生姑娘·吉恩、甚至伊利运河边有猴子这种一般人的传说倾向于用复制和唱歌。 书中除了采伐和采矿营的炫耀比赛外,还包括“保罗·班扬”的采伐巨人、能控制“佩克斯维尔”龙卷风的牛仔、采用“约翰·亨利”钢铁机械的硬骨头汉,出生为奴隶,握着锤子死去 这些作用都代表着美国的承诺。 也就是说,人们可以用自己的能力让世界出名 英国的孩子们可以阅读年轻的亚瑟王拔出石中剑,揭示皇室命运的故事 但是对美国人来说,他们移民到美国是为了摆脱故事中不平等的天赋神权,他们对挑战贵族特权的故事更感兴趣。 格里斯沃尔德说。 以他马克·吐温的作品《王子和穷人》为例,这本书表明两个地位不同的男孩之间可以交换身份。 "在这里我们怀疑贵族的权威. " 在苏格兰,贝特曼依次证明了英美两国的差异:美国人缺乏“质疑现实可信度的讽刺幽默”,这与英国人经常使用的反语和自嘲幽默大不相同 这意味着美国的故事对英国人有点“说教”的意思。 获奖的插图画家莫里斯·桑达克关于礼仪的插图集《你觉得怎么样? 亲爱的”扑到我的头上 贝特曼甚至认为《若草故事》中包括“在艰苦的环境中自己能行”的清教寓言。 在书中,不集中于救济和道德律令的世界可能会促进更激动人心的故事节的迅速发展 爱丁堡是和罗马一样建在七座小山上的古城,城市的黑色小巷扎根于石头建筑的底部,从鹅卵石街道延伸,弯弯曲曲的楼梯把游人引向大海 住在爱丁堡的8岁卡雷尔·桑森也有同样的看法,和母亲一起在市中心图书馆的书架上找书。 他喜欢的故事里说:“是恶作剧的动物,在做人类能做的事。” 就像《柳林风声》中的蟾蜍一样,“他开得很快,出了事故,唱歌,进了监狱。 像《大森林小屋》这样的美国书说“里面规则太多了” “做这个,不要做那个 ’很无聊 “异教的民间故事虽然对道德观不太了解,但越来越多的人关注人物,比如通过智慧和能力描绘胜利的机械灵鬼:比尔博·巴金斯在猜谜游戏中咕噜咕噜地赢了。 “咕噜咕噜”的老鼠用“狐狸假虎威”的方法吓唬饥饿的猫头鹰和狐狸,逃脱了被吃的命运 格里斯沃尔德称这些幽灵为“暴政之王”,他们喜欢推翻孩子们的权威,符合他们以恶作剧为荣的本能:“孩子们的逻辑比大人更偏向异教” 而且贝特曼认为,在异教神话中,只有年轻人具有对抗邪恶的品质。 另外,异教和基督教对孩子及其恶作剧有完全不同的意见:异教徒认为孩子出生无罪的基督教认为孩子出生有罪,需要改正 比如,不得不在《鹿苑长春》中杀鹿的乔弟弟,只有知道生活的艰难选择,才能原谅母亲,一起承担男性的责任。 事实表明,在英国儿童文学行业占有一席之地的奇幻作品对儿童的迅速发展很重要 布鲁诺·伯特利海姆的《魔法用途》首先阐述了童话故事的心理学意义,自这本书问世以来,儿童心理学家把故事视为缓解儿童对成人世界不安的重要工具。 现在童话型幻想作品被认为是小时候对遗弃、软弱、死亡恐惧的真实描写 格里沃尔说,许多成功的儿童书通过一次复习同样的感情主题来处理这些普遍的恐惧 他的着作《感觉像孩子:孩子和孩子文学》中揭示了震撼孩子们灵魂的五个基本故事机制——舒适的空间、小世界、可怕的恶棍、轻或飞的感觉、与有生命的玩具说话的动物——但这些 “孩子们认为他们可以用大人不使用的方法创造一个幻想的世界,从而处理他们的问题,”格里斯沃尔德说。 “在这些并行世界中,事件都可以处理、变更和理解。 “正如孩子们通过实践活动很好地学到的那样,他们经常通过比喻的再现来解决自己的感情。 格里斯沃尔德指出:“故事为了达到超越喜悦的目的,用模拟来表现。” 故事的脉络如梦,具有接近生物学的功能 “事实证明,在英国儿童文学行业占有一席之地的奇幻作品对儿童的迅速发展很重要。 奇幻认为妖精来自地球,超越人类历史,用不同的视角看待理解生命意义和死亡的方法,贝特曼认为自然是更大的生命力是明智的。 “异教的民间传说通过提醒地球上的旅行者来保持谦虚——这是我们时代真正的格言。 现在我们可能比以前更有理由从幻想作品中寻找慰藉 格里沃尔说,随着对9.11恐怖主义的恐惧和对全球变暖的担忧,美国作家们将钢笔对准了描写社会黑暗面的幻想作品,即反乌托邦的“饥饿游戏”、“赠与者”、“分支者”、“移动迷宫”。 正如双子塔倒塌一样,这些是悲伤不安的故事,关于世界末日社会崩溃、人脑嵌入电脑芯片等危机,反映了在社会交流媒体的辅助下社会入侵给人们带来的不安 这是没有希望的未来,荒芜的世界因经济衰退而贫瘠 但是这样写故事可能有其目的。 如果孩子们用童话减轻他们的恐惧,这部乌托邦幻想作品(和故事中的男女主人公一起)可能表现出今天的孩子们处理未来问题的必要希望 原文标题: whythebritishtellbetterchildren’s stories原文链接: the Atlantic/entertainment/archive/01 / why-the-British-tell原文作者: colleen gillard译者:艾米酒店翻译来源:翻译网( yeeyan )根据创作共同协议( by-nc )在翻译语综合中发表这个译文是学习和交流 图片来自网络,版权归作者所有,非商业转载请注明译者、来源,保存复印件用翻译语的完整链接。 请联系editor@yeeyan

标题:热门:罗琳PK马克吐温:英国人和美国人,谁更擅长讲儿童故事

地址:http://www.3mta.com/xlxw/19677.html