本篇文章2670字,读完约7分钟

【编者按】 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 4月10日是著名学者罗念生逝世25周年纪念日,澎湃情报专刊寄给王熙生的纪念复印件,原题为“西方古典开拓者罗念生”。 罗生 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 我国对欧洲文化历史的研究比较晚,主要始于上世纪初,包括对西方古典文化古希腊罗马文化的研究 到目前为止,16世纪末西方传教士的东来尽管为我们提供了许多欧洲文化新闻,传教士们宣读教义并引用了古希腊罗马的作家和作品,但衰退了 到19世纪末20世纪初,随着中国和欧洲联系的增强,人们理解欧洲文化的热情也迅速增强,罗念生被称为中国对西方古典文明的开拓者  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 罗念生出生于1904年。 小时候,接受了以前传下来的国学启蒙,用科学技术向国家报告。 之后,自己有一定的文学灵感,受到朋友的影响,学习了文学,学习了英语和英国文学。 1929年25岁赴美,就读于美国俄亥俄州立大学和康奈尔大学。 1932年开始学习古希腊语和考古学,走上西方古典中国的开拓者之路,成为我国当时为数不多的西方古典学者之一  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 他一边学习,一边开始翻译古希腊文学作品 他翻译的第一部古希腊文学作品是欧里庇得斯的悲剧《伊菲尼亚在陶洛人之中》,于1933年翻译,1935年学校修订,于1936年出版。 译者翻译了原希腊文案编辑的引言,介绍了作者的生平、创作、古希腊戏剧相关知识,向当时的国民开阔了视野 同年,他从美国游历欧洲,进入雅典的美国古典学院,成为中国第一位希腊留学生,学习了包括古希腊建筑、雕刻、戏剧艺术等在内的复印件。 年末回国后,学到的东西没有用,从事本土考古学上的发掘,但他反复翻译古希腊戏剧作品索福克勒斯的《奥迪普斯王》。 译者在雅典研修中看过这部剧的舞台演出,得到了很多启发 之后,克洛斯的《波斯人》、欧里庇得斯的《伊菲根尼亚》、索福克勒斯的《奥迪普斯王》等古希腊戏剧陆续翻译出版  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 罗念生在近一年的游历希腊期间除了研修专业外,还旅行过希腊各地,据说这个游历给希腊古代的文化、近世的风俗带来了“强烈的感情”。 他写了一篇关于那次旅行的随笔,于1941年秋天在家乡四川省出版。 题目是“希腊漫画” 他在该书《希腊精神》中说:“希腊文明是世界文明的高峰,是近代文明的源泉。” 他总结说:“他追求健康(体魄)、向学心、创造、人文、美、中庸(不过度),热爱自由。” 罗念生父子和希腊前国王教师福尔蒂斯教授 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 罗念生在“如何研究古希腊文学”一文中强调“古希腊文学是完美而独创的艺术”。 当时是抗日战争时期,老师翻译希腊戏剧作品时总是考虑时事。 他联系时事谈及为什么研究古希腊时写道:“为了拯救这个时代,需要历史借鉴和艺术推动力。” 看看古希腊的兴衰史。 让我们试试这个古代民族在外患中繁荣,在内战中衰退,在马拉松和温泉中抵抗波斯人的精神。 让我们来看看他们用文学表现的国家观念,用冰居鲁士的“波斯人”和“七将攻特拜”表现的战争和爱国观念,以及用荷马史诗表现的英雄主义思想。 这可以在我们现在的时代令人兴奋。 在总结了马拉松战役、死守温泉关、萨拉米海战等关于希波战争的轶事的书中,他说:“我认为我们的国运和古希腊很相似,所以必须读这些史话,给我们带来更多的勇气。” “ ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 他翻译了欧里庇得斯的《特洛伊女性》,在1932年8月为翻译而写的《序言》中说:“《普罗米修斯》脱稿后,译者的心情从厌烦到累,不想翻译古书。” 但是,眼前的情景如此悲壮,如此轰动,光写一点希腊抗战史话就不好意思了 “老师想起自己的翻译过程时,“译者又想起四年前离开北平时,有个老人命令译者尽快翻译特洛伊的女性。” 他说:这首悲惨的诗引起我们的警惕,引起我们的上进心。 “ ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 他在1936年出版的冰居鲁士《波斯人》的《序》中说:“他想翻译冰居鲁士的《阿加梅农王》和《被束缚的普罗米修斯》,但他有力量翻译这个充满战争色彩的悲剧。” 诗人创作电视剧时,他心中有两种意图:第一种是净化人类傲慢的心理。 二是鼓励爱国心 这两个意图值得我们体会吧! “ ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 他在1940年3月出版的欧里庇得斯《美狄亚》的《序》中,讲述了自己翻译戏剧的过程。 “译者去年春天在北平开始了本作的翻译,但它还有一半就赶上了这个国难期。 每当丰台一带的爆炸声加剧,译者的笔尖也变得活跃起来 等到八月,译者不忍心去天津,放下这个翻译,所以把这几本美狄亚笔记本和一本词典参考书放在那个小行李箱里,幸好没被人查出来。 否则,这本书永远没有成果 后半部分在天津避难所、香港旅行中,在长沙圣经学校内和锦江边翻译。 “ ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 罗先生不仅翻译剧本的正文,而且为了加深当时的国民对古希腊文化的理解,他在翻译所有剧本时,就像他翻译第一部古希腊悲剧时那样,制作了相关的神话传说和历史、作者的资料(一生、创作、影响,  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 罗念生想起了1934年回国后的生活和翻译,说:“1934年回来,为职业奔走了4年,很辛苦。 1937年回到家乡,在一个学园找到了两点钟的书法,计件工资只有32元。 之后,受雇为专职教师,发工资后,必须马上把“法币、金元倦怠”变成7分2分的“龙洋”、“袁头”,就必须喝西北风。 贫困和痛苦,只是写一个小文案救急燃眉之急 》(《希腊漫画》再版后记,1983年4月)  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 从以上介绍可以看出,老师在那样困难的条件下,怀着忧国的心情献身于西方古典学,特别是古希腊戏剧。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 抗日战争胜利后,老师继续在四川、湖南等许多大学教书,继续翻译古希腊戏剧的作品  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 1949年新中国成立后,老师的工作有固定的地方,最初在北京大学教书,1958年搬到了现中国社会科学院的文学研究所,之后搬到了外国文学研究所 在此期间,老师从事研究工作,参加中国新诗问题的讨论,翻译新作,学校修改旧翻译,他的冰赛鲁斯“悲剧二种”(“普罗米修斯”和“阿加梅农”)、“欧里庇德“悲剧二种”(“美狄亚”和“特洛伊亚”) 罗生翻译的索福克斯《悲剧二种 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 我特别想谈谈罗念生翻译荷马史诗《伊利亚特》的事情 罗念生自己的回忆说,他的古希腊文学开蒙诗是“伊利亚特”,英译阿基里斯和赫克托战斗的故事引起了他对“伊利亚特”的强烈兴趣,在他心中引起了对这首史诗的崇敬,称为荷马史诗的古代 但鉴于这是古今闻名的文学名着,当时他不敢轻率动笔 1934年秋天回国后,他一边教育一边继续翻译古希腊戏剧,但他的心依然向往《伊利亚特》,把荷马史诗作为自己仔细阅读的文件。 他辛勤耕作,每天累,成为中国古希腊戏剧的翻译名家后,翻译荷马史诗还没有被列入他的工作日程 20世纪80年代,老师编纂了《古希腊罗马文学作品选》,后来出版社委托我翻译古希腊抒情诗,老师又不由得想起了荷马史诗。 荷马史诗也有很多优秀的抒情诗章,被认为可以找到古希腊抒情诗迅速发展的源头 特洛伊的普里亚莫斯赎回赫克托的遗体等,这些是西方文学史上有名的悲剧场面,也是打动人们,引人流泪的抒情段落 因此,他首先选择赫克托与妻子安德罗马克城告别,用预演的赎价翻译赫克托的遗体,翻译了《伊利亚特》的第24卷。 在这个翻译过程中,老师经过实际摸索,打消了多年来心中存在的疑问,事业心和责任感终于使他树立了从古希腊语直接翻译全诗的巨大愿望。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 这时老师已经八十多岁了,身体状况不好,经常忍受疾病的袭击和痛苦,但老师下定决心,矢志不移。 老师基本完成国家项目《古希腊语——中文词典》的编制和各种旧翻译稿的整理后,集中在“伊利亚特”的翻译上 《伊利亚特》全诗二十四卷,约一万六千行,工程巨大 长的翻译家让老师形成自己的翻译风格,他的翻译风格的重要优点之一是认真,求真,认真。 他也本着这种精神经营《伊利亚特》的翻译事业 《别名》书皮 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 1988年10月末,他去希腊获得帕提诺奥斯大学授予的“名誉博士”称号 中途身体状况不好,到达雅典后不得不住院治疗,回国后也继续治疗 第二年春天,病情刚刚好转,老师热心出院,回家第二天又坐在桌子上工作,继续翻译《伊利亚特》。 老师一字一句地想,斟酌成一音节一音节,翻译成一行诗一行诗,翻译成一卷诗一卷,誊写,蜿蜒的笔迹似乎掩盖了病魔的恶影。 到1989年10月,老师翻译成了第九卷 确实,如果老师能继续这样翻译的话,再过一段时间,老师就能实现希望,翻译史诗。 但是,无情的病魔又袭击了他,第十卷的翻译可以说完全在与病魔的最后奋斗中继续。 老师治疗的是不治之症,在翻译第10卷的过程中病变扩大,不得不住院治疗 1990年春,老师病情好转,获准出院 他在出院回家的路上兴奋不已,感谢死神没有带他去,又给了他时间 他反复念叨,也许再过半年就能翻译《伊利亚特》。 于是他又继续了第十卷的翻译事业 偶然的粗心使知道了自己的病情,他在3月9日的记述中说:“到现在为止知道得了前列腺癌,我的日子不多。 我想继续用新的诗体翻译荷马史诗《伊利亚特》的下半部分。 ”这时他冷静地解决了紧迫的事件,又继续翻译 老师在3月13日给我的信中说:“从昨天开始翻译iliad第10卷的最后200行,每天可以翻译340行。 “我至今知道得了癌症,但很达观。 (老师又翻译了一点诗行,这些诗行竟然成了老师的绝笔。) 3月19日,老师不得不再次住院 死神这次残酷地离开了老师,他回家拿不回翻译笔,没能完成《伊利亚特》的夙愿  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 我是学的专业关系,很早就认识了老师 之后,老师建议我去他所在的单位工作,从那以后直接接受了老师的指导。 老师平易近人,和我结下忘年之交 先生在翻译史诗的过程中经常和我探讨,给我表达信息 老师看到自己无法实现自己的宏观愿景,认真地叫我在他之后翻译史诗 到目前为止,老师上了年纪生病,焦虑于《伊利亚特》的翻译,辛苦后,老师的心情反而平静下来了。 我受老师的重托,努力把叙事诗翻译完  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 罗念生战战兢兢地把他的一生献给了开拓者之一的西方古典文学。 他留给我们的不仅仅是他丰富的学术成果,还有他严谨的治学精神和赤诚的爱国之心。 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载《澎湃信息》app )

标题:热门:罗念生逝世25周年纪念︱病中译出《伊利亚特》前十卷

地址:http://www.3mta.com/xlxw/19668.html